Услуги устного и письменного перевода

Услуги устного и письменного переводчика, работающего с языковыми комбинациями «чешский-русский», «чешский-английский» и «английский-русский».

Общение не ограничивается только словами. Все дело в смысле, который кроется за ними. Я готова помочь вам донести до ваших англо- и чешскоговорящих партнеров суть адресованной им информации. У меня за плечами 25 лет активной переводческой практики в целом ряде отраслей. Буду рада помочь вам в достижении ваших целей, на пути к которым лежит взаимодействие с другими людьми на чешском и английском языках.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Каждое мероприятие требует индивидуального подхода. Если вы не уверены, какой вид устного перевода вам необходим, мы можем совместно подобрать оптимальный для вас вариант.

Синхронный перевод

Синхронный перевод предпочтителен при проведении крупных мероприятий, на которых используется несколько рабочих языков. У участников есть возможность слушать выступления либо на языке оригинала, либо в переводе. Для этого вида перевода необходимо специальное оборудование, которое я помогу вам заказать.

Последовательный перевод

Konsekutivní tlumočení se hodí pro obchodní jednání, prezentace či jednorázové projevy na akcích, kde není k dispozici tlumočnická technika. Řečník a tlumočník se během vystoupení střídají a posluchači tak nejprve slyší originál a poté i tlumočení.Последовательный перевод подходит для деловых переговоров, презентаций или коротких выступлений на мероприятиях, где не предусмотрено оборудование для перевода. Оратор и переводчик говорят по очереди, то есть аудитория сначала слышит высказывание на языке оригинала, а потом его перевод.

Сопроводительный перевод

Сопроводительный перевод уместен в том случае, когда один из участников семинара, встречи или переговоров не владеет рабочими языками мероприятия. Переводчик излагает ему суть сказанного методом «нашептывания» и при необходимости осуществляет последовательный перевод выступления данного человека для других участников.

Удаленный перевод

 

Речь идет о переводе в рамках мероприятий, проводимых онлайн при помощи платформ удаленной связи. Данный перевод может осуществляться либо синхронно (слушатель выбирает подходящий ему язык), либо последовательно (вся аудитория сначала слышит оратора, а потом переводчика).

Письменный перевод

Вне зависимости от того, обращаетесь ли вы с единовременным заказом или вас интересует долгосрочное сотрудничество в области переводов, например, корпоративных материалов, неотъемлемым залогом успеха является аккуратный подход к делу, точность и единообразность терминологии и грамотная установка сроков сдачи проекта, в рамках которых можно будет обеспечить надлежащее качество текста на переводящем языке. Мы совместно подберем вариант, который наилучшим образом отвечает вашим нуждам.

1467

ОБО МНЕ

Предлагаю вам:

  • профессиональные знания и навыки выпускницы Института транслятологии философского факультета Карлова университета
  • опыт работы в сфере устных и письменных переводов с 1997 года
  • выносливость и систематический подход бегуньи-стайера
  • гибкость и стрессоустойчивость матери троих детей
  • креативность и терпение преподавателя устного перевода Института транслятологии философского факультета Карлова университета

ОТЗЫВЫ

Slovo 21

S Milenou Kouckou Kurillovou spolupracujeme od roku 2017 na tlumočení integračních kurzů pro cizince ze třetích zemí a azylanty, konkrétně se jedná o tlumočení z češtiny do angličtiny a ruštiny. Tlumočení našich kurzů skýtá mnohá úskalí, např. náročnou terminologii nebo interkulturní aspekt kurzu. Paní Koucká Kurillová vždy zajistila perfektní komunikaci mezi účastníky kurzů a lektory. Spolupráci s ní můžeme jedině doporučit.

Slovo 21, z.s.

Marie-Anna Hamanová

koordinátorka překladů a tlumočení

Adaptačně integrační kurzy Vítejte v České republice

Roseta

S paní Milenou Kouckou Kurillovou pravidelně spolupracujeme v našem zdravotnickém zařízení Centrum komplexní péče Dobřichovice již od roku 2014. Paní Milena Koucká Kurillová překládá z angličtiny do češtiny odborné kurzy Myofasciální Integrace, které vede lektor a terapeut z Jihoafrické republiky, pan Marius Strydom. Kurzy jsou určeny pro lékaře, fyzioterapeuty a další odbornou veřejnost. Hlavním tématem kurzu je diagnostika a terapie fascií a možnosti ovlivnění pohybového systému člověka skrze techniky práce s fasciemi. Obsah kurzu je velmi specifický a vyžaduje dobré jak jazykové, tak odborné znalosti. Na spolupráci s paní Milenou Kouckou Kurillovou oceňuji její loajalitu, spolehlivost a pečlivost, kterou do každého kurzu vnáší. Překlad všech našich kurzů je pozitivně hodnocen účastníky kurzu. Cituji ze zpětných vazeb: „Skvělé seznámení se s novou technikou a velice dobrá práce překladatele.“

Spolupráci s paní Milenou Kouckou Kurillovou mohu vřele doporučit.

Mgr. Eliška Marešová

Fyzioterapeut, vedoucí kurzů a programů, CKP Roseta

ILGA-Europe

Milena provided English<>Russian interpretation at the ILGA-Europe Annual Conference in Prague 2019 and also at the online ILGA-Europe Gathering Online 2020. I warmly recommend Milena for her professionalism and swift adaptation to very specific LGBTI terminology during our events. Interpretation was reliably provided to a high standard, despite the challenges of remote interpretation.

 

ILGA-Europe

КОНТАКТЫ

    * Обязательное поле